Ce mot a un sens commun qui désigne la première saison de l’année, un renouveau, mais on le voit fleurir actuellement dans les médias bouturé à l’adjectif « arabe » avec lequel germe un sens différent en fonction du contexte politique et synchronique.
Un mot peut être associé à des notions différentes plus ou moins percutantes selon la période à laquelle on en parle, et à laquelle il renvoie.
Les différentes acceptions du mot « printemps » à travers quatre langues - FRANCAIS ANGLAIS ALLEMAND RUSSE - présentent une trame commune : comment des événements ponctuels modifient-ils à un moment donné le sens communément admis ?
Autrement dit, nous voulons traiter le sémantisme de « printemps » en y intégrant un point de vue diachronique et synchronique, afin de montrer comment des événements ponctuels enrichissent le sens d’un mot en y associant une idée nouvelle.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire